Alex | και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου [και] οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
ASV | And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
|
BE | And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
|
Byz | και φωνη απο του θρονου εξηλθε λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Darby | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.
|
ELB05 | Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
|
LSG | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
|
Pesh | ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀
|
Sch | Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
|
Web | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Weym | And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."
|